Notre service de traduction professionnel fonctionne très simplement, dans la logique suivante :

1. La prise de contact avec le client

Lorsque le client nous contacte, nous établissons avec lui la typologie du document faisant l’objet de la traduction à effectuer, ainsi que les caractéristiques principales du projet. Nous convenons ensemble de l’établissement d’un devis.

2. La remise d’un devis au client

Une fois que le document nous parvient (par courrier, email ou remise en main propre), nous établissons un devis, qui permettra d’avoir un accord clair et précis sur le projet entre notre société et le client. C’est la meilleure façon pour nous d’expliquer précisément le périmètre identifié ainsi que les engagements que l’on prendra sur ce périmètre.

Ce devis précisera notamment:

  • Le nombre de mots du document
  • Le type du document
  • Le tarif de base de la prestation
  • La demande de traitement en express émise ou non par le client avec le tarif associé
  • La demande de relecture émise ou non par le client avec le tarif associé
  • Potentiellement un surcoût éventuel lié à la mauvaise qualité de lisibilité du document source
  • Le format du document cible souhaité par le client (au choix parmi sur PC: Word 97/2000, Word 2007/2010 ou PDF et sous Mac: Word 97/2000, Word 2008/2011 ou PDF)
  • Le temps de traitement et une date prévisionnelle de livraison

Ce devis est gratuit SAUF si le document fourni est dans un état tel qu’il n’est pas possible de compter automatiquement le nombre de mots par nos logiciels utilisés à ces fins. Dans ce cas le devis sera facturé 15€.

Nous acceptons les formats suivants:

  • Word jusqu’à 2010/2011
  • PDF
  • images scannées
  • document réel

Pour les documents Word ou PDF, nous utilisons la fonction interne pour compter les mots. Pour les autres formats supportés, ou les documents complexes (notices techniques par exemple), le comptage automatique ne sera jamais fiable et sera donc systématiquement effectué en manuel et facturé.

Il va de soi que nous préférons de loin obtenir un document source directement en format électronique éditable, ce qui nous permet d’une part de gagner un temps non négligeable de relecture et retraitement pré-traduction (qui n’est pas notre cœur de métier) et d’autre part d’épargner des frais pour notre client qui ne paiera effectivement que pour le service souhaité initialement, à savoir la traduction.

Une fois ce devis remis au client et accepté par ce dernier, le travail proprement dit peut commencer.

3. La traduction

Pour effectuer correctement une traduction, il y a plusieurs étapes à suivre:

Dans le cas d’un domaine d’activité encore méconnu par le cabinet, il convient tout d’abord de créer un glossaire de vocabulaire qui servira pour toute la traduction de façon systématique. Cela permet de garantir la cohérence du texte produit du début à la fin, au niveau du contenu, mais également en terme de qualité de discours ou de contenu décrivant la marque (slogan, phrases types qui font reconnaître la marque, discours déjà connus au niveau publicitaires ou autres…).

Ce dernier sera validé par le client avant traduction du projet dès qu’il s’agit d’un projet complexe ou que la relation avec le client est prévue pour s’inscrire dans la durée. Il devient dans ce cas très profitable pour le client comme pour nous d’avoir cet outillage linguistique mis en place au plus tôt. Ce qui est évidemment moins important pour une traduction ponctuelle de quelques pages. Dans ce cas nous établirons malgré tout un glossaire car cela permet au cabinet de capitaliser sur l’apprentissage continu au fil du temps, mais il restera interne au cabinet.

Vient ensuite la phase de traduction du document, qui fonctionne le plus souvent de façon itérative et séquentielle. Chaque traduction est effectuée par une traductrice dont la langue maternelle correspond à la langue cible du projet et diplômée de l’ESIT, une école de traduction parmi les plus réputées au monde.

Pour finir, une relecture du travail produit est effectué par une traductrice interne au cabinet. Dans le cas spécifique où le client a demandé une relecture du document, une contre-relecture sera effectuée en externe du cabinet par une traductrice professionnelle parmi notre réseau de partenaires.

4. Remise du travail au client

Le document finalisé est ensuite remis au client qui doit valider le travail effectué.

Pour ce faire, il vérifie le format du document cible, les délais de livraison prévu, les décalages avec les justifications nécessaires s’il y a lieu, et valide en signant un Procès Verbal de réception, qui sera fourni par notre société avec le document cible.

5. Facturation

Une fois le PV de réception signé, la facturation sera enclenchée et le paiement devra avoir lieu à 30 jours calendaires à compter de la date de signature du PV.

Les modalités de paiement acceptées sont variées:

  • Virement bancaire (un RIB sera fourni pour les clients intéressés)
  • Espèces (Attention toutefois nous n’acceptons pas les chèques)
  • nous verrons si par la suite un règlement par Carte Bleue peut être intéressant pour nos clients

Quel que soit le mode de règlement, une facture en bonne et due forme sera systématiquement remise au client.

6. Nos tarifs

Vous retrouverez dans le tableau ci-dessous l’ensemble des tarifs suivant le type de texte et l’activité. La traduction sera effectuée sur un couple de langue parmi le triptyque proposé.

Langues Type de document Capacité de traitement Tarif
FR/EN/CH GENERAL 1500 mots / jour 0.12€ / mot source
FR/EN/CH TECHNIQUE 1200 mots / jour 0.14€ / mot source
FR/EN/CH JURIDIQUE 1000 mots / jour 0.16€ / mot source
Relecture Externe Tous 5000 mots / heure 30€ / heure

Précision pour la relecture : toute heure commencée est due

 

Les commentaires sont fermés