{"id":8,"date":"2010-07-06T11:41:27","date_gmt":"2010-07-06T09:41:27","guid":{"rendered":"http:\/\/www.foreignersinfrance.com\/?page_id=8"},"modified":"2018-04-10T22:00:21","modified_gmt":"2018-04-10T20:00:21","slug":"fangyi","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/foreignersinfrance.com\/zh\/yuyan\/fangyi\/","title":{"rendered":"\u7ffb\u8bd1","raw":"\u7ffb\u8bd1"},"content":{"rendered":"<p>Traduction ZH<\/p>\n","protected":false,"raw":"Traduction ZH"},"excerpt":{"rendered":"","protected":false,"raw":""},"author":1,"featured_media":0,"parent":5,"menu_order":1,"comment_status":"closed","ping_status":"open","template":"","meta":{"_fr_post_content":"<span lang=\"fr\">Notre service de traduction professionnel fonctionne tr\u00e8s simplement, dans la logique suivante :<\/span>\r\n<h2><span lang=\"fr\">1. La prise de contact avec le client<\/span><\/h2>\r\n<span lang=\"fr\">Lorsque le client nous contacte, nous \u00e9tablissons avec lui la typologie du document faisant l'objet de la traduction \u00e0 effectuer, ainsi que les caract\u00e9ristiques principales du projet. Nous convenons ensemble de l'\u00e9tablissement d'un devis.<\/span>\r\n<h2><span lang=\"fr\">2. La remise d'un devis au client<\/span><\/h2>\r\n<span lang=\"fr\">Une fois que le document nous parvient (par courrier, email ou remise en main propre), nous \u00e9tablissons un devis, qui permettra d'avoir un accord clair et pr\u00e9cis sur le projet entre notre soci\u00e9t\u00e9 et le client. C'est la meilleure fa\u00e7on pour nous d'expliquer pr\u00e9cis\u00e9ment le p\u00e9rim\u00e8tre identifi\u00e9 ainsi que les engagements que l'on prendra sur ce p\u00e9rim\u00e8tre.<\/span>\r\n\r\n<span lang=\"fr\">Ce devis pr\u00e9cisera notamment:<\/span>\r\n<ul>\r\n \t<li><span lang=\"fr\">Le <em>nombre de mots<\/em> du document<\/span><\/li>\r\n \t<li><span lang=\"fr\">Le <em>type <\/em>du document<\/span><\/li>\r\n \t<li><span lang=\"fr\">Le <em>tarif de base<\/em> de la prestation<\/span><\/li>\r\n \t<li><span lang=\"fr\">La demande de <em>traitement en express <\/em>\u00e9mise ou non par le client avec le <em>tarif associ\u00e9<\/em><\/span><\/li>\r\n \t<li><span lang=\"fr\">La demande de <em>relecture <\/em>\u00e9mise ou non par le client avec le <em>tarif associ\u00e9<\/em><\/span><\/li>\r\n \t<li><span lang=\"fr\">Potentiellement un <em>surco\u00fbt \u00e9ventuel <\/em>li\u00e9 \u00e0 la mauvaise qualit\u00e9 de lisibilit\u00e9 du document source<\/span><\/li>\r\n \t<li><span lang=\"fr\">Le format du document cible souhait\u00e9 par le client (au choix parmi <strong>sur PC: <\/strong>Word 97\/2000, Word 2007\/2010 ou PDF et <strong>sous Mac:<\/strong> Word 97\/2000, Word 2008\/2011 ou PDF)<\/span><\/li>\r\n \t<li><span lang=\"fr\">Le <em>temps de traitement<\/em> et une <em>date pr\u00e9visionnelle<\/em> de livraison<\/span><\/li>\r\n<\/ul>\r\n<span lang=\"fr\">Ce devis est gratuit SAUF si le document fourni est dans un \u00e9tat tel qu'il n'est pas possible de compter automatiquement le nombre de mots par nos logiciels utilis\u00e9s \u00e0 ces fins. Dans ce cas le devis sera factur\u00e9 15\u20ac.<\/span>\r\n\r\n<span lang=\"fr\">Nous acceptons les formats suivants:<\/span>\r\n<ul>\r\n \t<li><span lang=\"fr\">Word jusqu'\u00e0 2010\/2011<\/span><\/li>\r\n \t<li><span lang=\"fr\">PDF<\/span><\/li>\r\n \t<li><span lang=\"fr\">images scann\u00e9es<\/span><\/li>\r\n \t<li><span lang=\"fr\">document r\u00e9el<\/span><\/li>\r\n<\/ul>\r\n<span lang=\"fr\">Pour les documents Word ou PDF, nous utilisons la fonction interne pour compter les mots. Pour les autres formats support\u00e9s, ou les documents complexes (notices techniques par exemple), le comptage automatique ne sera jamais fiable et sera donc syst\u00e9matiquement effectu\u00e9 en manuel et factur\u00e9.<\/span>\r\n\r\n<span lang=\"fr\">Il va de soi que nous pr\u00e9f\u00e9rons de loin obtenir un document source directement en format \u00e9lectronique \u00e9ditable, ce qui nous permet d'une part de gagner un temps non n\u00e9gligeable de relecture et retraitement pr\u00e9-traduction (qui n'est pas notre c\u0153ur de m\u00e9tier) et d'autre part d'\u00e9pargner des frais pour notre client qui ne paiera effectivement que pour le service souhait\u00e9 initialement, \u00e0 savoir la traduction.<\/span>\r\n\r\n<span lang=\"fr\">Une fois ce devis remis au client et accept\u00e9 par ce dernier, le travail proprement dit peut commencer.<\/span>\r\n<h2><span lang=\"fr\">3. La traduction<\/span><\/h2>\r\n<span lang=\"fr\">Pour effectuer correctement une traduction, il y a plusieurs \u00e9tapes \u00e0 suivre:<\/span>\r\n\r\n<span lang=\"fr\">Dans le cas d'un domaine d'activit\u00e9 encore m\u00e9connu par le cabinet, il convient tout d'abord de cr\u00e9er un glossaire de vocabulaire qui servira pour toute la traduction de fa\u00e7on syst\u00e9matique. Cela permet de garantir la coh\u00e9rence du texte produit du d\u00e9but \u00e0 la fin, au niveau du contenu, mais \u00e9galement en terme de qualit\u00e9 de discours ou de contenu d\u00e9crivant la marque (slogan, phrases types qui font reconna\u00eetre la marque, discours d\u00e9j\u00e0 connus au niveau publicitaires ou autres...).<\/span>\r\n\r\n<span lang=\"fr\">Ce dernier sera valid\u00e9 par le client avant traduction du projet d\u00e8s qu'il s'agit d'un projet complexe ou que la relation avec le client est pr\u00e9vue pour s'inscrire dans la dur\u00e9e. Il devient dans ce cas tr\u00e8s profitable pour le client comme pour nous d'avoir cet outillage linguistique mis en place au plus t\u00f4t. Ce qui est \u00e9videmment moins important pour une traduction ponctuelle de quelques pages. Dans ce cas nous \u00e9tablirons malgr\u00e9 tout un glossaire car cela permet au cabinet de capitaliser sur l'apprentissage continu au fil du temps, mais il restera interne au cabinet.<\/span>\r\n\r\n<span lang=\"fr\">Vient ensuite la phase de traduction du document, qui fonctionne le plus souvent de fa\u00e7on it\u00e9rative et s\u00e9quentielle. Chaque traduction est effectu\u00e9e par une traductrice dont la langue maternelle correspond \u00e0 la langue cible du projet et dipl\u00f4m\u00e9e de l'ESIT, une \u00e9cole de traduction parmi les plus r\u00e9put\u00e9es au monde.<\/span>\r\n\r\n<span lang=\"fr\">Pour finir, une relecture du travail produit est effectu\u00e9 par une traductrice interne au cabinet. Dans le cas sp\u00e9cifique o\u00f9 le client a demand\u00e9 une relecture du document, une contre-relecture sera effectu\u00e9e en externe du cabinet par une traductrice professionnelle parmi notre r\u00e9seau de partenaires.\r\n<\/span>\r\n<h2><span lang=\"fr\">4. Remise du travail au client<\/span><\/h2>\r\n<span lang=\"fr\">Le document finalis\u00e9 est ensuite remis au client qui doit valider le travail effectu\u00e9.<\/span>\r\n\r\n<span lang=\"fr\">Pour ce faire, il v\u00e9rifie le format du document cible, les d\u00e9lais de livraison pr\u00e9vu, les d\u00e9calages avec les justifications n\u00e9cessaires s'il y a lieu, et valide en signant un Proc\u00e8s Verbal de r\u00e9ception, qui sera fourni par notre soci\u00e9t\u00e9 avec le document cible.<\/span>\r\n<h2><span lang=\"fr\">5. Facturation<\/span><\/h2>\r\n<span lang=\"fr\">Une fois le PV de r\u00e9ception sign\u00e9, la facturation sera enclench\u00e9e et le paiement devra avoir lieu \u00e0 30 jours calendaires \u00e0 compter de la date de signature du PV.<\/span>\r\n\r\n<span lang=\"fr\">Les modalit\u00e9s de paiement accept\u00e9es sont vari\u00e9es:<\/span>\r\n<ul>\r\n \t<li><span lang=\"fr\">Virement bancaire (un RIB sera fourni pour les clients int\u00e9ress\u00e9s)<\/span><\/li>\r\n \t<li><span lang=\"fr\">Esp\u00e8ces (Attention toutefois nous n'acceptons pas les ch\u00e8ques)<\/span><\/li>\r\n \t<li><span lang=\"fr\"><em>nous verrons si par la suite un r\u00e8glement par Carte Bleue peut \u00eatre int\u00e9ressant pour nos clients\r\n<\/em><\/span><\/li>\r\n<\/ul>\r\n<span lang=\"fr\">Quel que soit le mode de r\u00e8glement, une facture en bonne et due forme sera syst\u00e9matiquement remise au client.<\/span>\r\n<h2><span lang=\"fr\">6. Nos tarifs<\/span><\/h2>\r\n<span lang=\"fr\">Vous retrouverez dans le tableau ci-dessous l'ensemble des tarifs suivant le type de texte et l'activit\u00e9. La traduction sera effectu\u00e9e sur un couple de langue parmi le triptyque propos\u00e9.<\/span>\r\n<table style=\"height: 104px;\" width=\"675\">\r\n<tbody>\r\n<tr>\r\n<td><span lang=\"fr\"><strong>Langues<\/strong><\/span><\/td>\r\n<td><span lang=\"fr\"><strong>Type de document<\/strong><\/span><\/td>\r\n<td><span lang=\"fr\"><strong>Capacit\u00e9 de traitement<\/strong><\/span><\/td>\r\n<td><span lang=\"fr\"><strong>Tarif<\/strong><\/span><\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td><span lang=\"fr\">FR\/EN\/CH<\/span><\/td>\r\n<td><span lang=\"fr\">GENERAL<\/span><\/td>\r\n<td><span lang=\"fr\">1500 mots \/ jour<\/span><\/td>\r\n<td><span lang=\"fr\">0.12\u20ac \/ mot source<\/span><\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td><span lang=\"fr\">FR\/EN\/CH<\/span><\/td>\r\n<td><span lang=\"fr\">TECHNIQUE<\/span><\/td>\r\n<td><span lang=\"fr\">1200 mots \/ jour<\/span><\/td>\r\n<td><span lang=\"fr\">0.14\u20ac \/ mot source<\/span><\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td><span lang=\"fr\">FR\/EN\/CH<\/span><\/td>\r\n<td><span lang=\"fr\">JURIDIQUE<\/span><\/td>\r\n<td><span lang=\"fr\">1000 mots \/ jour<\/span><\/td>\r\n<td><span lang=\"fr\">0.16\u20ac \/ mot source<\/span><\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td><span lang=\"fr\">Relecture Externe<\/span><\/td>\r\n<td><span lang=\"fr\">Tous<\/span><\/td>\r\n<td><span lang=\"fr\">5000 mots \/ heure<\/span><\/td>\r\n<td><span lang=\"fr\">30\u20ac \/ heure<\/span><\/td>\r\n<\/tr>\r\n<\/tbody>\r\n<\/table>\r\n<span lang=\"fr\">Pr\u00e9cision pour la relecture : toute heure commenc\u00e9e est due<\/span>\r\n\r\n&nbsp;","_fr_post_name":"traduction","_fr_post_excerpt":"","_fr_post_title":"Traduction","_en_post_content":"Traduction EN","_en_post_name":"translation","_en_post_excerpt":"","_en_post_title":"Translation","_zh_post_content":"Traduction ZH","_zh_post_name":"fangyi","_zh_post_excerpt":"","_zh_post_title":"\u7ffb\u8bd1","edit_language":"zh"},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/foreignersinfrance.com\/zh\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/8"}],"collection":[{"href":"https:\/\/foreignersinfrance.com\/zh\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/foreignersinfrance.com\/zh\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/foreignersinfrance.com\/zh\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/foreignersinfrance.com\/zh\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8"}],"version-history":[{"count":20,"href":"https:\/\/foreignersinfrance.com\/zh\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/8\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":390,"href":"https:\/\/foreignersinfrance.com\/zh\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/8\/revisions\/390"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/foreignersinfrance.com\/zh\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/foreignersinfrance.com\/zh\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}